View Full Version : Deutsch oder Denglisch ..das ist hier die Frage !
Was glaubt ihr ??
Werden wir in D&D Online richtig gute Deutscher Texte erhalten oder werden das wieder aus Sprachrobots zusammengesetzte Satzbausteine sein ???
Also ich denke es wird leider kein richtig gutes Deutsch geben..ist aber nur meine Vermutung anhand des ersten Eindrucks von Turbine und Alchemic Dreams..
ich lasse mich gerne vom Gegenteil überzeugen.....Frei nach Johann Wolfgang Goethe, dem besten im Fache Deutsch :
Wer die Menschen behandelt wie sie sind, macht sie schlechter. Wer sie aber behandelt wie sie sein könnten, macht sie besser.
hinogi
19-12-2005, 10:02 PM
also da ja hier schon die leute von AD eingesetzt werden denk ich mal die werden auch so schlau sein muttersprachler einzusetzten oder welche die bilingual aufgewachsen sind was auch immer. also ich denk schon das das ordentlich wird.
Daemien
19-12-2005, 10:04 PM
ich bin auch ganz optimistisch.
bevor ich da so pseudo herumflame, und mich über sachen aufrege, die ich selber noch verbessern könnte, warte ich lieber mal ab. :)
wenn die deutsche lokalisation wirklich nicht besonders ist, kann ich ja noch immer auf die englische fassung umsteigen.
Beliar
20-12-2005, 10:45 AM
Also, ich fand die Übersetzung von Asherons Call 2 ( :( ) auch gut und das war ja auch von Turbine.
Hätte auch ein Bild, obwohl man da nicht wirklich viel von der Übersetzung sehen kann.
Elodia
20-12-2005, 11:19 AM
hm...ich würd ja sagen, dass die Übersetzung Sache von Atari ist (bzw. von denen organisiert wird), und die haben da in der Vergangenheit, zumindest bei den Spielen die ich gesehn habe, immer sehr solide arbeit geleistet...
Erinyes
20-12-2005, 11:32 AM
Zu Schade das AD französisch vorraussetzt über selbiges habe ich mich schon bei GoA und Blizzard Eur. geärgert. Da ich aus der Branche komme und Englisch/Deutsch aufgewachsen bin (geborener Schotte).
hinogi
20-12-2005, 01:59 PM
französisch is doch auch irgendwie das letzte oder :D ich hab mich bei daoc auf dem pvp server über die franzosen aufgeregt und über GOA sowieso.
ich glaub das ist bei vielen mmorpgs sowies das völkchen was am unbeliebtesten ist weil die meisten sicht nicht gescheit auf englisch unterhalten können :bw:
Also ich denke, das wird davon abhängen welche Ansprüche man stellt. Perfektes Deutsch wird es wohl kaum von anfang an sein, allein schon weil die Texte eines solchen spiels ja selten am ganzen Stück sind, sondern Textbausteine die nach bedarf eingesetzt werden und was da im Englischen sinn macht und auch richtig übersetzt wird, kann dennoch an irgendeiner stelle aus dem sinnzusammenhang gerissen werden. Ich denke wenn man nicht ganz soo pingelig ist, wirds gehen, aber bei WoW hammse ja auch gemeckert, obwohl ich nix schlechtes dran finden konnte.
Nesshalan_
21-12-2005, 07:58 AM
Also ich denke es wird leider kein richtig gutes Deutsch geben..ist aber nur meine Vermutung anhand des ersten Eindrucks von Turbine und Alchemic Dreams..
Was stimmt am ersten Eindruck nicht, wenn ich fragen darf ?
Das finde ich ja löblich das du dich Kritiken und Behauptungen stelltst :-)
Zitat aus deinem Beitrag der NDA-Erinnerung :
"Es tut mir leid, dass es so all umfassend ist, dennoch ist das der Weg wie es läuft und wir verlangen hiermit Eure Kooperation bei jeglicher Aktion die stattfinden wird."
...ich habe fast nichts deiner ÜBersetzungen gelesen, kann daher nicht wirklich viel kritisieren, aber der NDA-Reminder fiel mir zufällig auf und klingt zumindest teilweise schon wie aus einer Übersetzungssoftware...
sicherlich
muss das aber nichts über die Qualität des Endproduktes aussagen, schaut euch einfach Everquest II an und ihr seht wie man es nicht macht...
ansonsten siehe PM...
Grüße
Muh
Beliar
21-12-2005, 08:30 AM
[...]
muss das aber nichts über die Qualität des Endproduktes aussagen, schaut euch einfach Everquest II an und ihr seht wie man es nicht macht...
[...]
Erinnere mich nicht daran.... ich war Betatester und die haben nichtmal was gemacht als ich nen Übersetzungsfehler gemeldet hatte, als ich paar Monate später die Trial gespielt hab war der immer noch da :eek:
Nur mal so am Rande... ich hoffe das passiert bei DDO nicht. ;)
Nesshalan_
21-12-2005, 08:46 AM
Das finde ich ja löblich das du dich Kritiken und Behauptungen stelltst :-)
Zitat aus deinem Beitrag der NDA-Erinnerung :
"Es tut mir leid, dass es so all umfassend ist, dennoch ist das der Weg wie es läuft und wir verlangen hiermit Eure Kooperation bei jeglicher Aktion die stattfinden wird."
...ich habe fast nichts deiner ÜBersetzungen gelesen, kann daher nicht wirklich viel kritisieren, aber der NDA-Reminder fiel mir zufällig auf und klingt zumindest teilweise schon wie aus einer Übersetzungssoftware...
Warum sollte ich mich nicht stellen ? :)
Ich gebe zu, dass dieser Satz vielleicht nicht der eleganteste ist, aber gegen ein Übersetzungstool verwehre ich mich dann doch :D Das würde sich dann wie folgt anhören:
Ich bin traurig, daß dieses ist, also, dieses jedoch all-umzugeben die Weise ist, die es laufen gelassen wird und wir hiermit um Ihre Mitarbeit bitten sonst Maßnahmen ergriffen werden.
.....und ehrlich gesagt, solange es ab und an einmal solch ein Satz ist, kann zumindest ich damit sehr gut leben :)
Ich denke, jeder der schon einmal viel übersetzt hat, kennt Sätze oder Passagen, die zwar im Sinn klar sind, aber unheimliche Schwierigkeiten beim übersetzen machen, will man sich nicht zu sehr entfernen. Manchmal ist es zu wörtlich, manchmal zu frei, dies wird immer eine Gratwanderung sein und bleiben.
Da gebe ich dir vollkommen recht Nesshalan !
Aufgrund der Tatsache das du dich als Mitarbeiter von Alchemic Dreams mit dem "einfachen" Forengerede auseinandersetzt, bin ich nun überzeugt das ihr euch wirklich Mühe gebt ein gutes Produkt abzuliefern.
Dass einige Fehler entstehen ist sicherlich normal, und wenn ihr auch in der europäischen Beta so intensiv mit den Meldungen der Beta-Spieler auseinandersetzt und bereit seit Fehler zu beheben wird es sicher eine gute Übersetzung !
Erinyes
21-12-2005, 09:47 AM
Ich will es mal so sagen, im Allgemeinen kann es ja nur besser werden, egal ob ich mir da die Übersetzungen anderer MMO Spiele anschaue oder die Übersetzungen der D&D Regelbücher. Diese enthalten sogar regeltechnische Übersetzungsfehler und dabei waren die allerersten D&D Bücher so genial übersetzt.
Ich hoffe nur inständig das die Übersetzungen nicht in dieses 'Gebrüder Grimm Deutsch' ala DSA oder Midgard abgleitet. Das ist eine Hardcorefantasywelt und keine Märchenstunde :)
Ich sag da nur: Höllenschlundschurke; diese alzu offensichtliche Vergewaltigung der deutschen Sprache ist leider gang und gebe in den D&D Regelbüchern.
Tanisha
24-12-2005, 06:33 AM
huhu ihr lieben :)
übersetzungen übersetzungen...
kann nur von meinen erfahrungen von EQ2 berichten,
noch nie wurde mein auge so sehr "vergewaltigt" was die deutsche sprache betrifft. lieber spiele ich ein spiel in komplett englisch als mich nochmal`s sowas auszusetzen..hab EQ2 fast 1 jahr lang gespielt und kann nur sagen das man sich mit der zeit an so fast alles gewöhnen kann als spieler ;)
auch der suport war mehr als schlecht und mann wurde teilweise von den GM`s so dermaßen verarscht das man es als "kunde" gar nicht fassen konnte was die den da so von sich geben :(
kann also kaum noch schlechter werden *g*
lg Shadif
p.s. wer rechtschreibfehler findet kann sie behalten :P
emperor
30-12-2005, 03:47 PM
Ähm, kein sehr objektiver Poll... Wie wäre es auch mit einer konträren Meinung wie: Englisch ist doch eh schöner *fg
Nesshalan_
30-12-2005, 04:34 PM
Ähm, kein sehr objektiver Poll... Wie wäre es auch mit einer konträren Meinung wie: Englisch ist doch eh schöner *fg
Das wiederum wäre Geschmacksache und somit würde folgender Satz gelten: De gustibus non est disputandum :)
Dolman
30-12-2005, 07:46 PM
Wird die Euro-Beta eigentlich schon aus den verschiedenen Sprachversionen bestehen, oder nur die englische Version beinhalten?
Ich denke mal, wenn es einen größeren Beta-Test der einzelnen Versionen gibt, dann wird das Endprodukt auch von guter Qualität sein.
Ähm, kein sehr objektiver Poll... Wie wäre es auch mit einer konträren Meinung wie: Englisch ist doch eh schöner *fg
schonmal was von Meinungsfreiheit gehört ??
Das ist mein Thread und meine Fragen *gggggg*
und eure Antworten....*ggggggg*
und wem das nicht passt...macht nen eigenen....:p
emperor
02-01-2006, 01:29 PM
Das wiederum wäre Geschmacksache und somit würde folgender Satz gelten: De gustibus non est disputandum :)
Mir liegt es fern über Geschmack zu streiten, aber demokratisches Abstimmen um ein repräsentatives Gesamtbild zu schaffen sollte gestattet sein, aber dafür wären mehr als 2 gleichförmige Auswahlmöglichkeiten nötig :-)
Quot capita tot census!!!!
schonmal was von Meinungsfreiheit gehört ??
Das ist mein Thread und meine Fragen *gggggg*
und eure Antworten....*ggggggg*
und wem das nicht passt...macht nen eigenen....
Schon mal das Wort Suggestivfrage gehört *fg
Mein Antwort habe ich dir ja dann gegeben, wenn auch nicht in gewollter Poll Form :-)
Frohes Neues
emperor
Schon mal das Wort Suggestivfrage gehört *fg
Mein Antwort habe ich dir ja dann gegeben, wenn auch nicht in gewollter Poll Form :-)
Frohes Neues
emperor
das ist nicht suggestiv...
Die Deutsche Umsetzung kann begrifflich nicht ein gutes Englisch werden, deine gewünschte Dritte Auswahlform wäre sinnentfremdend und passt nicht zur Frage.
Die Frage ob eine Umsetzung in eine weitere Sprache gelingen wird kann ohne weiteres mti den Auswahlmöglichkeiten Ja oder NEIN vollumfassend beantwortet werden...sonst können wir ja gleich auch als mögliche Antwort angeben "Die koreanische Umsetzung wird klasse" ...was das mit der Deutschen Umsetzung zu tun haben soll entzieht sich dann aber meines Horizontes...
ergo: Die Frage ob die Englische Umsetzung gut oder nicht gut ist, ist vollkommen irrelevant für die Deutsche Umsetzung
Quad erat demonstrantum (<-hab kein Latein, nur Mathe und Physik gehabt aber ich denke Lateiner wissen was ich meine *g*)
..können wir die Haarspaltereien jetzt lassen ?? :D
Beasty66
02-01-2006, 03:40 PM
Ich bin SEEEHHHHRRR Schlimmes gewohnt (E2) - aber hier bin ich doch ganz optimistisch, das das was wird.
Borbah
02-01-2006, 04:45 PM
Naja von EQ und EQ2 bin ich ja schon einiges gewohnt was Übersetzungen
angeht. Aber Ich hoffe doch mal das die Leute sich hier mehr mühe geben
werden.
Ein deutsch sprachiges Autorenteam die sich aus dem Orginal Dialogen
nur die Kern aussagen holen und dann alle Dialoge in deusch neu schreiben
währe woll die beste und teuerste Lösung.
MfG Borbah
Aureliana
02-01-2006, 06:04 PM
Solange man nicht anfängt auf Teufel komm raus wirklich ALLES einzudeutschen, wie es bei WoW momentan passiert kann es so schlimm auch nicht werden. Denn das ist dann nichts ganzes und nix halbes. Entweder oder.
Nesshalan_
02-01-2006, 06:17 PM
Um es nochmals zu erwähnen; mit Ausnahme von ein paar Sätzen, die manchmal einfach fürchterlich zu übersetzen sind, beispielweise in den FAQ, wird es wohl eher auf freie und stimmungsvolle Übersetzungen hinauslaufen. Auch wenn ich zugeben muss, dass einem manchmal und gerade nachdem man viele Texte hintereinander übersetzt hat, Satzstellungsfehler unterlaufen. :)
Ansonsten denke ich aber eher, dass keine Verballhornungen und krampfhafte Eindeutschungen stattfinden werden.
Ihr könnt uns natürlich jederzeit darauf aufmerksam machen, wie es hier auch schon passiert ist. *zwinkert Muh zu* auch wir sind nur Menschen. :)
Ich bin der Meinung man sollte schon möglichst alles (bis auf wenige Eigennamen) übersetzen. Tiefwasser (ok falsche Welt aber Beispiel) war für mich immer Tiefwasser und Waterdeep klingt blöd (englisch Fans werden das warscheinlich umgekehrt sehen, aber für die gibt es ja die englische Version). Ein Magisches Geschoss sollte auch eins Bleiben und nicht etwa magic Missile. Ich finde die deutsche Version des Spielerhandbuchs da recht gelungen (bis auf ein paar Ausnahmen) und ich denke das sollte auch eine Hauptlektüre für jeden Übersetzer sein, will man die Fan´s zufrieden stellen. Ich finde die deutsche Sprache hat soo viele schöne Worte, da muß man nicht auf englisch zurückgreifen, weil es vermeintlich keine deutsche Entsprechung gäbe. Manchmal muß man nur ein bischen mehr denken, als bei offensichtlichen Übersetzungen.
Ankaa
07-01-2006, 09:43 PM
also ich weiß gar nicht, was ihr alle habt... ich fand die denglische sprachversion nach einer weile sogar lustig. ich meine, wer kämpft nicht gerne gegen get's und deren freundinnen? und wer lootet nicht gerne mathematische formeln? außerdem lernte man täglich neue deutsche worte, wie "stichwaffenverletzungsbedingtere"... also was die kreativität im umgang mit einer fremdsprache (oder mehrere sprachen in einer sprachversion, die nicht die ursprüngliche ist) angeht, hat eq2 einen preis verdient *frechgrins*.
p.s.: es lebe der salbei...
Alamar
08-01-2006, 12:09 AM
Solange man nicht anfängt auf Teufel komm raus wirklich ALLES einzudeutschen, wie es bei WoW momentan passiert kann es so schlimm auch nicht werden. Denn das ist dann nichts ganzes und nix halbes. Entweder oder.
Sorry, aber das ist Murks. Wenn ich sehe, dass es bei WoW Gegner wie "Dawn-Bats" gibt, dann ist das für mich keine lokalisierte Version. Die Begründung "ja auf Deutsch klingt's halt scheiße" zählt nicht. Zudem ist, wie gesagt, ein D&D-Spiel an die gegebenen Lizenzen gebunden, daher haben die wichtigsten Sachen wie Rassen, Klassen, Gegner und Orte auch bereits eine feste, deutsche Übersetzung. Und dazu zählt im übrigen auch das Übersetzen von Eigennamen.
Diese Diskussion gab's in ähnlicher Form schon in EQ2 - sollte ein Tumpy Irontoe im Deutschen wirklich Tumpy Eisenzeh heißen? Apropos EQ2, ja, die Lokalisierung ist einfach ein grausiges Ding. Schuld liegt hier bei SOE. Die deutsche Firma, die das ganze übersetzt hat zum Teil nur ne Datenbank und hat daher keinen Zusammenhang mit den Begriffen. Zudem werden sie von SOE gedrängt so schnell wie möglich zu arbeiten, was eine Häufung der Fehler bedeutet. Wenn sie mal was gut übersetzt haben, wird's durch den nächsten Patch wieder in's Englische übersetzt und das ist... Mist. Ich hoffe mal, dass bei DDO diese Fehler nicht passieren.
Ohhhhja!
Solanges besser gemacht wird wie bei EQ2 wirds schon brauchbar werden!
In EQ2 kommt es einem so vor als wäre garnicht in betrachtgezogen worden das das Game übersetzt werden muss!
Hoffentlich wurde in DDO diese möglichkeit bei der Programmierung gleich mitbedacht.
bada0019
08-01-2006, 10:32 AM
Da die europäische Beta-Phase recht kurz werden wird können wir wohl mit einigen Mankos rechnen, nichts desto trotz bin ich mir sicher dass der Spielspass bei DDO nicht durch solche Kleinigkeiten beeinflusst werden kann! :)
Und wem das mit dem Deutsch zu blöd ist, der kann das Spiel ja immernoch auf englisch installieren und sich gegebenenfalls trotzdem auf deutsche Server einloggen, schließlich gibt es ja ein euopäisches Release...
(-> Englisches Spiel, deutsche Community)
Alamar
08-01-2006, 11:11 AM
Muss sich dann aber nicht wundern, wenn andere Spieler nichts von seinen Anweisungen verstehen. Denn manchmal sind die deutschen Fähigkeiten ja völlig anders betitelt als das Original. Von den Monstern garnicht zu reden (hab damals auch lange gebraucht um zu merken, dass ein Bugbear eigentlich ein Grottenschrat ist)
Erinyes
08-01-2006, 06:06 PM
Ich hasse diese Namesübersetzungen, weil sie zu 80% im deutschen wirklich verunglimpft werden. Pit Fiend = Schlundschurke, aua, sag ich da nur. Und wie möchtest du zB Yugoloth übersetzen?
Es gibt annehmbare Übersetzungen, Beholder/Betrachter wäre dafür ein Beispiel auch wenn der Name sinngemäs so eigentlich nicht richtig übersetzt ist.
Alamar
08-01-2006, 07:10 PM
Es gibt annehmbare Übersetzungen, Beholder/Betrachter wäre dafür ein Beispiel auch wenn der Name sinngemäs so eigentlich nicht richtig übersetzt ist.
Jau. Das gleiche auch bei Bugbear / Grottenschrat.
Aber Schlundschurke ist schon... autsch, ja da tut einem alles weh. In HoMM 3 hat man gleichnamige Kerlchen mit "Grottenteufel" übersetzt, was auch besser klingt.
Calain
09-01-2006, 12:10 PM
Ich hoffe zwar auf eine gute Übersetzung, aber leider treten für einen Übersetzer vom Englischen ins Deute häufig Probleme auf, an die bei der Programmierung nicht gedacht wurde.
Z.B. haben wir im Deutschen drei Artikel und im Englischen gibt es nur einen. Wenn jetzt aber Das Programm einen Satz zusammensetzt, bei dem der Artikel nicht an ein Wort gebunden ist, so ist es, wenn überhaupt, nur umständlich möglich nun im Deutschen die drei Artikel zu nutzen.
Das zumindest einer der Übersetzer gut Deutsch spricht ist schon mal sehr gut! ;) Ich hoffe jetzt auch noch, das er und seine Kolegen sich auch für Fantasy und Rollenspiel interessieren und DDO auch spielen werden. Denn nur wenn die Übersetzer sich mit der Materie auskennen und das Spiel von Anfang an so programmiert wurde, das es sich in komplexere Sprachen als Englisch übersetzen lässt, kann man auf ein gutes Ergebnis hoffen.
Bevor ich diesen Thread gelesen hatte, war ich sehr skeptisch, ob es gelingen würde, all diese Bedingungen zu erfüllen, doch nun bin ich schon ein gutes Stück optimistischer! :D Na dann hoffen wir doch alle das beste.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.