View Full Version : Deutsche Übersetzungen
Agron
13-11-2005, 02:15 PM
Hallo,
bei Übersetzungen von englischen Begriffen hab ich manchmal das Problem, daß mir der offizielle deutsche Name fehlt, so wie bei warforged - Kriegsgeschmiedete.
Vielleicht haben ja andere da auch Probleme.
Mein Vorschlag wäre jetzt, hier solche Begriffe zu sammeln und vielleicht gibts ja welche, die die deutsche Versionen der Handbücher haben und dann weiterhelfen können.
Was ich gerne wüsste, ist, wie heißt die Gottheit The Mockery auf deutsch?
Pointman
14-11-2005, 02:08 AM
Jo und deshalb halte ich eine deutsche Übersetzung auch für Sinnvoll . Man kann nicht erwarten das jene welche nicht so gut Englisch können und das sind die meisten ständig wärend des Spiels im Wörterbuch nachschlagen müssen was auch den Spielespass vermindern würde. WOW hätte wahrscheinlich weiteis weniger User würde es das Spiel nur in Englisch geben. Viele meiner Freunde sprechen kein Englisch und würden somit vom Kauf dieses Spieles ausgeschlossen. Man kann und darf nicht erwarten das Leute die für das Spiel bezahlen auch noch Englisch können MÜSSEN.
Ich glaube wenn das der Fall wäre würden viele drauf verzichten . Allerdings wäre ja eine Sprachoption denkbar wobei denn jeder die Wahl hätte welche Sprache er möchte . Nur eins ist 100 % sicher sollte das Spiel NUR in Englisch erscheinen werden ausser Englischkundige die meisten abgeschreckt und lieber bei WOW bleiben.
Agron
14-11-2005, 09:25 AM
Genau in das Horn wollte ich überhaupt nicht stoßen. Mein Englisch ist gut genug, um DDO auch im Original zu spielen.
Und falls die deutsche Übersetzung nicht gut genug ist, werde ich das auch machen.
Momentan halte ich es nur für wichtig, daß gerade bei Übersetzungen von offiziellen Texten wie den Monsterprofilen bei Namen auch die Begriffe aus dem deutschen Regelwerk genommen werden, um Begriffsverwirrungen zu vermeiden. Bei Städte- oder Ländernamen würd ich allerdings die Originalnamen nehmen.
Dark Hawk
14-11-2005, 09:29 AM
The Mockery ist auf Deutsch "Der Spötter"
Amaryllion
14-11-2005, 09:57 AM
Man sollte sich vielleicht an die Übersetzer des D&D Pen&Paper Spiels wenden die können einem vielleicht Sinnvolle hilfe bieten.
Agron
14-11-2005, 12:31 PM
The Mockery ist auf Deutsch "Der Spötter"
Super, danke dir.
Ravaella
15-11-2005, 03:28 PM
@Amaryllion .. oder auch nicht ...
Habe z.b. die Quellenbücher alle auf englisch und hie und mal mit den deutschen verglichen. Einige Sachen sind schon sehr "komisch .. schmunzel.." übersetzt. Vorallendingen was Namen wie Städte betrifft etc.
Amaryllion
15-11-2005, 03:59 PM
@ Ravaella
Da muß ich dann Agron recht geben bei Städten und so kann man ja die orginal Namen lassen.
Llamaar
15-11-2005, 05:11 PM
@Amaryllion .. oder auch nicht ...
Habe z.b. die Quellenbücher alle auf englisch und hie und mal mit den deutschen verglichen. Einige Sachen sind schon sehr "komisch .. schmunzel.." übersetzt. Vorallendingen was Namen wie Städte betrifft etc.
Genau das hab ich auch bemerkt und hoffe, dass dies nicht auch im Spiel geschiet. Solche Peinlichkeiten sind nämlich eindeutig zu vermeinden. Und da auch mien Rat: Wir sollten nicht auf eine deutsche Version pochen, denn wenn nämlich der Realesetermin eingehalten werden muss/soll, dann wird bei der Übersetzung geschlammt und das will ja nun keiner.
Morquendel
15-11-2005, 05:27 PM
nun einige sachen werden sicherlich "seltsam" übersetzt - aber damit keine unnötige verwirrung entsteht sollte man sich schon an der bereits bestehenden übersetzungen orrientieren. - Außer bei eigennamen..obwohl auch da gibt es außnahmen.....tiefwasser ich hör dir trappsen ;)
jm2c
MadLetter
15-11-2005, 06:25 PM
Ich persönlich hab alle meine D&D Sachen nur auf englisch... werde denke ich auch nur auf englischem Server spielen, da ich mir deutsche lokalisierung nicht antun will (siehe Warforged = Kriegsgeschmiedete). Bei sowas würde ich denk ich nen Anfall bekommen... Hab auch gehört - zum glück nie gesehen - das die Übersetzung ins deutsche vom ECS ja recht schlecht sein soll... zutreffend? *fragender blick in runde*
Haggard
15-11-2005, 08:23 PM
nur kein denglish bitte =)
Amaryllion
16-11-2005, 05:07 PM
@ Agron
Man könnte ja alterativen für warforged finden wie z.B. Konstrukte oder sowas müssen die Übersetzer sich halt mal was einfallen lassen ;)
Pointman
17-11-2005, 03:40 AM
Wie schon gesagt am einfachsten sollte zwischen Deutsch/Englisch in Optionen umgeschaltet werden können . Somit kann dann jeder die Sprache einstellen die er mag und niemand wird ausgeschlossen...
Lemmy
17-11-2005, 07:38 AM
Hi folks,
wäre für Warforged nicht eher das "deutschere" kampfgestählt angebracht, statt es wörtlich zu übersetzen? Obwohl "die Kampfgestählten" irgendwie auch doof klingt. ):
Nur so ein Vorschlag. (-:
Schönen Gruß,
Lemmy.
Sir Cobra
17-11-2005, 07:58 AM
Ich denke solche Bezeichnungen wie Warforged sollten genauso wie Städtenamen als Eigennamen behandelt werden, demnach also garnicht übersetzt werden!
Lemmy
17-11-2005, 08:17 AM
Ich denke solche Bezeichnungen wie Warforged sollten genauso wie Städtenamen als Eigennamen behandelt werden, demnach also garnicht übersetzt werden!
Ja, jain (-:
Was die Bezeichnung von Orten und Eigennamen von Personen angeht stimme ich vollkommen zu. Wenn ich mich mal nur daran erinnere, was die damals aus dem guten alten Tasslehoff Burrfoot gemacht hatten in der Dragonlance Übersetzung...
Ob ich aber Gruppierungen, Monster und Typennamen ebenfalls nicht übersetzen würde ist die Frage. Meines Erachtens nach ist es dort zum Teil schon sinnvoll zu übersetzen, da es sonst ein zu denglisches Mischmasch wird, was eher noch hinderlicher ist. Ist aber nur meine persönliche Meinung. (-:
Davon ab sollte es aber nur ein konkreter Vorschlag für Warforged sein. (:
Schönen Gruß,
Lemmy.
Agron
17-11-2005, 09:11 AM
Warforged ist so ein blödes Zwischending, es gibt dafür auch keine vernünftige Übersetzung ins Deutsche. Kriegsgeschmiedete ist zwar nah dran, ist aber schlecht, weil man im Deutschen so nicht redet.
Statt Kampfgestählte wäre vielleicht Kriegsgestalt besser. Oder Kriegsgeschöpf? Hey, ich glaub, das wäre noch am passendsten.
IngrownToenail
17-11-2005, 10:20 AM
Kanonenfutter evtl. ? ;>
Also ich werd da sicher bei WF, Warforged oder was die Community sonst noch so auspucken wird bleiben.
Agron
17-11-2005, 10:47 AM
schrecklich dieser Abküfi in MMORPGs
IngrownToenail
17-11-2005, 11:00 AM
Fluffy ! ;D
Nesshalan_
22-11-2005, 01:28 AM
Gut, das wäre geklärt, es wird teils, teils sein, einiges wird übersetzt, anderes wie z.B. Warforged nicht.
Faustregel dürfte im grossen und ganzen die folgende sein: Charakternamen, Städtenamen, Reagenzien und andere feststehende Begriffe werden wohl bleiben und somit nicht verunglimpft. :cool:
Ich hoffe, damit schon ein bisschen geholfen zu haben.
p.s. Ich hätte auch wirklich nicht gewusst, wie ich z.B. Drizzt Do'Urden hätte übersetzen sollen :D :D :D
Agron
22-11-2005, 09:31 AM
Warum sollte man Drizzt Do'Urden übersetzen??
Chival
22-11-2005, 09:49 AM
das war jetzt nur ein beispiel weil man alles ein deutschen kann auch wenn es sich dumm anhört
Naruth
22-11-2005, 12:32 PM
Na ja also das Eigenamen nicht übersetzt werden finde ich schonmal gut, obwohl es in anderen Kampagnensets ja zu Komplettübersetzungen geführt hat ( Deepwater= Tiefwasser , Baldurs Gate = Baldurs Tor Storm Silverhand= Sturm, Silberhand etc. ).
Ich habe nur die Englische Version des Eberron Kampagnenbuchs, daher weiss ich nicht in wie weit die deutsche Version übersetzt wurde, aber im Prinzip kann man alles Übersetzen wenn man will :)
Flowshi
22-11-2005, 03:12 PM
@Nesshalan:
Habe ich das jetzt richtig verstanden, das es feststeht, das das Spiel im Groben und Ganzen übersetzt wird (von Eigennamen mal abgesehen)?
Elodia
22-11-2005, 03:26 PM
soweit ich weiß, wird es übersetzungen geben in die Sprachen, dies auch im forum gibt, also deutsch und französisch...
Agron
22-11-2005, 03:36 PM
Na ja also das Eigenamen nicht übersetzt werden finde ich schonmal gut, obwohl es in anderen Kampagnensets ja zu Komplettübersetzungen geführt hat ( Deepwater= Tiefwasser , Baldurs Gate = Baldurs Tor Storm Silverhand= Sturm, Silberhand etc. ).
Ich habe nur die Englische Version des Eberron Kampagnenbuchs, daher weiss ich nicht in wie weit die deutsche Version übersetzt wurde, aber im Prinzip kann man alles Übersetzen wenn man will :)
Und wenn man sich Mühe gibt, hört sichs auch noch gut an.
enpeze
22-11-2005, 05:26 PM
Ich finde die WoW Übersetzungen ins Deutsche oft auch ein wenig schlecht.
Aber der Gedanke ists der zählt! In meinem Bekanntenkreis gibt es einige Leute (alte Rollenspieler und auch Neulinge) die ich auf DDO aufmerksam gemacht habe. Aber nur wenige würden auf einem englischsprachigen Server spielen wollen. Der Grund dafür ist zu geringe Englischkenntnis um einen Rollenspielcharakter glaubwürdig darzustellen.
Selbst meinereiner, der über halbwegs fundiertes Englisch verfügt, würde sich auf einem englischen Server schwertun. (habs in WoW probiert und es war rollenspieltechnisch eine Entäuschung)
Alleine spontaner Wortwitz (wo er eben angebracht ist) und das Erkennen bzw. Anwenden von englischen Redewendungen ist eine unüberwindbare Hürde.
Deshalb würde ich mich sehr freuen wenn es deutsche Server gäbe. Wenn nicht wär die ganze Sache mühsam. Ich würde es zwar auf einem englischsprachigen probieren aber ich bezweifle daß es mir (und sicherlich auch vielen anderen) ebenso großen Spaß machen würde.
Naruth
22-11-2005, 08:30 PM
@ Enpenze
Warum keine Werte bei der Übersetzung des Monsterprofils stehen ist ganz einfach, die Entwickler bzw. das Original hat das ganze auch nicht.
Da man auch nicht weiss in wie weit sie das Regelsystem anpassen kann man auch nicht einfach aus dem D&D Reglewerk die Werte übernehmen. Das würde zu Verwirrungen führen.
Nesshalan_
23-11-2005, 03:06 AM
@Nesshalan:
Habe ich das jetzt richtig verstanden, das es feststeht, das das Spiel im Groben und Ganzen übersetzt wird (von Eigennamen mal abgesehen)?
Kurz und knapp und soweit ich bisher involviert bin, ja. :)
enpeze
26-11-2005, 01:39 AM
@ Enpenze
Warum keine Werte bei der Übersetzung des Monsterprofils stehen ist ganz einfach, die Entwickler bzw. das Original hat das ganze auch nicht.
Da man auch nicht weiss in wie weit sie das Regelsystem anpassen kann man auch nicht einfach aus dem D&D Reglewerk die Werte übernehmen. Das würde zu Verwirrungen führen.
Du meinst also daß die Monster 2 Monate vor Spielbeginn noch keine Spielwerte haben? Ich weiß nicht. Das würde mir seltsam vorkommen (wissen kann mans natürlich nie). Aber wenn die Monster keine Spielwerte haben, wie balanciert man dann die Instanzen aus?
Wenigstens die Monsterlevels könnten sie bekannt geben. Ich hoffe daß das nicht die Norm ist und wir wenigstens zu Spielbeginn die im Spiel verwendeten Zahlen mitgeteilt erhalten. Da kann man sich dann im Adventure darauf einstellen mit welcher Power man es ungefähr zu tun hat.
Natürlich hoffe ich, daß die Spielwerte der DDO Monster ähnlich/gleich derjenigen im Monsterhandbuch sind. (ich würd mir dieses vielleicht dann auch zulegen und WotC würd ein Zusatzgeschäft machen)
Agron
30-11-2005, 09:51 AM
Du meinst also daß die Monster 2 Monate vor Spielbeginn noch keine Spielwerte haben? Ich weiß nicht. Das würde mir seltsam vorkommen (wissen kann mans natürlich nie). Aber wenn die Monster keine Spielwerte haben, wie balanciert man dann die Instanzen aus?
Wenigstens die Monsterlevels könnten sie bekannt geben. Ich hoffe daß das nicht die Norm ist und wir wenigstens zu Spielbeginn die im Spiel verwendeten Zahlen mitgeteilt erhalten. Da kann man sich dann im Adventure darauf einstellen mit welcher Power man es ungefähr zu tun hat.
Natürlich hoffe ich, daß die Spielwerte der DDO Monster ähnlich/gleich derjenigen im Monsterhandbuch sind. (ich würd mir dieses vielleicht dann auch zulegen und WotC würd ein Zusatzgeschäft machen)
Nö, in den Profilen vermisse ich die Werte überhaupt nicht. Die geben mir mehr so ein Gefühl für die Welt und die Lebewesen in Xen'drik und bringen ein wenig Rollenspiel-Atmosphäre.
Das ein Feuerriese gefährlicher ist als ein Kobold weiß ich auch so, da brauch ich keine Werte für.
Shoakin
30-11-2005, 05:35 PM
Kann auch teilweise eine große Hilfe sein:
http://dict.leo.org/
Super Wörterbuch, kann so gut wie alles ;-)
Agron
10-12-2005, 03:17 PM
Danke, die Seite kenne ich natürlich. :)
Aber beim Ice Flenser hilft mir die auch nicht weiter.
Hat wer von euch da gute Ideen? Vielleicht aus dem regelbuch? Im Kampagnenbuch werden diese Monster nicht erwähnt.
Mandros
10-12-2005, 07:16 PM
Moin, also Ice Flenser würde ich als :
Kälte Schlächter
Eis Schlächter
Grauen aus dem Eis(war das nciht nen Film?) +#
oder so ähnlich übersetzten. Und die Dinger sind die neuen Monster die Turbine bauen durfte unter WotC aufsicht.
Mandros
Shoakin
11-12-2005, 11:28 AM
So lang kein "Baumkopf Holzfaust" usw wie in Diablo vorkommt sollte man schon froh sein ;-)
Agron
11-12-2005, 03:13 PM
Mich würde mal interessieren, woher dieses Flenser herkommt.
Bei leo kennen sie diesen begriff jedenfalls nicht.
sleepydeath
11-12-2005, 03:36 PM
hmmm naja die deutschen übersetzungen in den deutschen regelwerken sind manchmal schon etwas fragwürdig, bzw. unklar, hingegen die englischen immer eindeutig und gut definiert...
Agron
11-12-2005, 03:48 PM
hmmm naja die deutschen übersetzungen in den deutschen regelwerken sind manchmal schon etwas fragwürdig, bzw. unklar, hingegen die englischen immer eindeutig und gut definiert...
Logisch ist ja die Originalsprache ...
Agron
12-12-2005, 02:21 PM
Also, ein Flenser ist jemand, der Tieren das fell abzieht, also ein Häuter oder Schäler.
Wie findet Ihr denn Frostschäler als deutschen Namen.
Mir haben übrigens einige Norddeutsche ernsthaft davon abgeraten, den Namen nicht zu übersetzen, da sie sonst Angst ahben, es könnte zu Verwechslungen mit Einwohner einer bestimmten norddeutschen Stadt kommen. ;)
Mandros
12-12-2005, 08:01 PM
hmmm naja die deutschen übersetzungen in den deutschen regelwerken sind manchmal schon etwas fragwürdig, bzw. unklar, hingegen die englischen immer eindeutig und gut definiert...
NA ja ........ nicht immer meiner meinung nach
Ice Flenser : hmm dann : eisiger Häuter ? *g*
Kevmerlin
12-12-2005, 08:23 PM
Prinzipiell gilt, das eine fremde Sprache immer "neuer" klingt, und unverbrauchter ist, und daher subjektiv auch diese Begriffe besser klingen. Aus irgendeinem Grunde stehen Amis auch auf alles was deutsch klingt...
eisiger Häuter klingt übrigens nicht schlecht, aber warum muss man versuchen, den begriff halbwegs wörtlich zu übersetzen, anstatt es sinngemäß zu machen?
ob jetzt Flenser sowas heisst wie Häuter oder ähnliches ist relativ irrelevant, solange durch die Übersetzung keine Unregelmässigkeiten bzw. Unstimmigkeiten auftreten. Gerade wenn man hergeht und versucht bei der Übersetzung möglichst nah am Ursprung zu bleiben, kommen Dinge raus wie Holzkopf Baumfaust. Von mir aus kann man Begriffen auch vollkommen andere Namen geben, solange es immer noch sinn macht, aber dadurch besser klingt.
Agron
13-12-2005, 09:08 AM
Ja, da hast du schon recht, wortwörtlich darf man nie übersetzen, das hört sich höchst selten gut an.
Hmm, je mehr ich drüber nachdenke, glaub ich, daß der Eisige Häuter die beste deutsche Übersetzung wäre.
Mandros
13-12-2005, 09:29 AM
Also,
um mal wissenschaftlich zu sprechen : Eigentlich kann man garnicht übersetzten da jedes Wort in einer sprache eine ideomische Bedeutung hat ... und die "übersetzung" des Wortes in eine andere Sprache meistens das komplette Ideom/dem komplette Bedeutungsinhalt über den Haufen wirft.
Aber davon abgesehen ... man sollte immer erstmal schauen das man Glaubwürdig auf Deutsch übersetzt, wenn dies nicht geht versucht einen passenden neuen Name zu erfinden, und wenn dies auch nciht von Erfolg gekrönt ist, dnan bitte auf Englisch lassen.
Wobei hier muß auch die Koherenz der Welt erhalten bleiben. Das Städte weiter English heißen ist ok (Stormreach/Sturmkap) ABER das man als extrem beispiel die hälfte der Monstername auf Deutsch hat und den Rest auf Englisch wäre sehr sehr unglaub würdig ("Hi schau ein Höllen Hund und nen Bugbear Schaman"), das muß nicht sein.
Und wegen unserem Ice Flenser, wie wäre den
vereister/eisiger/kalter + Reisser/Rächer/Tod/Heuler/Jäger/
jao ... mal schauen die bekommen das schon hin .. hoffe ich doch mal
Mandros
ElFranco
13-12-2005, 10:20 AM
ich wuerde es befuehrworten wenn die uebersetzter, sollte es eine lokale deutsche version geben, mit der oder auf die community eingeht...
wenn ich , und sry aber das nu mal mein einziger vergleich , eq2 anschaue..
dort sind alle ,naja sagen wir mit einigen aussnahmen , namen einfach laecherlich....
dort sieht man das die uebersetzer null beziehung zur fantasie welt haben und zum teil einfach 1:1 uebersetzt haben
und sowas sollte hier nicht passieren...
JohnWoo
16-12-2005, 01:04 AM
Weiß nicht, ob das schon geagt wurde, aber in den Forgottem Realms z.B. gibts von Wizardsaus ne klare Regelung, dass alles brav wort-wörtlich übersetzt werden muss (außer bei 2-3 Sachen, wo Ed Greenwood sich dann doch vehement gegen gewehrt hat). Da können Spieledesigner auch nicht dran rütteln.
Denke ma, in Ebberon wirds genauso sein.
Osram Tulwar
16-12-2005, 07:42 AM
äh wodsefak prestigeklassen? .. naja wens gut is. o.O
ich nehm dann mal den "tourist" in anlehnung zu nethack. hoho!
der macht dann alle höhlentrolle mit dem blitzlicht platt.. und für gelungene fotos gibts erfahrung. d[->0<-]b
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.